logo moustic menu

Contenus audio et vidéo : nos conseils pour favoriser le multilinguisme

Accueil - Blog - Article

La demande de contenus vidéo et audio ne fait que s’accroître, et cette demande n’a pas de frontières. Avouez-le, ça vous est déjà arrivé de tomber sur un contenu au titre alléchant mais dont vous ne pouviez pas comprendre le sens faute de parler la bonne langue ? C’est rageant, mais ça devrait vous arriver de moins en moins souvent ! 

Les créateurs de contenus l’ont bien compris : pour toucher un public global, il est essentiel de traduire vidéos et podcasts dans d’autres langues. De très nombreux outils ont ainsi vu le jour, et encore récemment, l’intelligence artificielle a également commencé à faire parler d’elle !

Voici tous nos conseils pour favoriser le multilinguisme dans vos contenus vidéo et audio. 


Pourquoi traduire vos contenus audio et vidéo ? 

Mais oui, d’abord, pourquoi c’est si important de proposer une traduction de vos contenus ? Le sous-titrage multilingue présente plusieurs grands avantages. 

Il permet d’abord d’améliorer l’expérience utilisateur : pas de frustration à la clé lorsqu’un internaute tombe sur un contenu qui pourrait l’intéresser mais qu’il ne peut pas comprendre. Il lui suffit de se raccrocher aux sous-titres ! Second avantage qui découle de l’expérience utilisateur : votre contenu peut être diffusé à l’international, vous augmentez donc votre communauté et gagnez en crédibilité auprès d’un public étranger. Et puis, pensez aussi à un bonus non négligeable : votre contenu vidéo ou audio peut être consulté même sans son ! Rappelez-vous quand les sous-titres ont fait leur apparition sur les gros réseaux sociaux : on se targuait alors de pouvoir faire défiler les shorts à tout moment… même en pleine réunion. Et si on veut aller plus loin, sachez que le contenu textuel favorise aussi votre optimisation SEO !


Quelques pistes méthodologiques pour proposer un contenu multilingue 

Plusieurs pistes peuvent être envisagées pour élargir l’audience de vos contenus grâce au multilinguisme.

Commençons par le podcast !  Par essence, le podcast n’est pas un contenu sur lequel on peut ajouter des sous-titres : pour cela, il faut le transformer en vidéo et ainsi créer un vodcast. On ajoute ensuite une vignette afin de placer du sous-titrage. Ça paraît simple comme ça, mais en vérité deux étapes ne doivent pas être négligées : la transcription du podcast ainsi que sa traduction. Pour cela, vous trouverez plusieurs solutions : des agences professionnelles, mais aussi des outils en ligne ou encore l’intelligence artificielle. Certaines agences peuvent réaliser un travail très pointilleux en proposant par exemple de retranscrire, par l’audio, l’ambiance sonore propre à une langue. 

Du côté de la vidéo le système est similaire : avant de traduire une vidéo, il faut la retranscrire. Le travail qui suit est cependant plus délicat : il s’agit notamment de restituer au mieux le contenu dans la langue ciblée, on parle alors de localisation. Il faudra aussi réaliser un travail de time-code, d’incrustation des sous-titres et enfin de prévisionnage de la vidéo (pour vérifier la bonne synchronisation). En fonction de la langue traduite, il est parfois nécessaire d’adapter la longueur de la vidéo d’origine. Bref, il faut penser à tout pour obtenir une vidéo multilingue qui soit cohérente et agréable à visionner ! 

Nous avons jusque là évoqué la traduction via un sous-titrage, mais il est aussi possible d’utiliser la méthode du voiceover : c’est-à-dire une voix off qui passe au-dessus de la voix de l’invité ou de l’animateur de la vidéo ou du podcast. L’avantage de cette méthode c’est que l’internaute est conscient que la voix off agit à la manière d’une interprétation de ce qui est dit. 

De même, les podcasts et les vidéos (éducatives par exemple) qui ne sont pas spécifiquement tournés autour d’une ou plusieurs personnalités peuvent être réenregistrés dans une autre voix et donc dans une autre langue. 



L’avenir du contenu multilingue ? L’intelligence artificielle bien sûr ! 

On n’y coupera pas et cela pourrait nous être d’une très grande aide : l’intelligence artificielle ! En matière de contenu multilingue, c’est une petite révolution qui démarre actuellement. 

Au programme de cette révolution, une intelligence artificielle qui permet, à partir d’un fichier son, de traduire n’importe quelle voix dans la langue que l’on souhaite. Ok, mais ça on connaît déjà. L’innovation, ici, c’est que la voix traduite est celle d’origine ! Imaginez ainsi Léa Salamé (la démo a été faite à l’antenne) traduite directement en Espagnol ou en Italien ! 

Cette nouvelle intelligence artificielle est un coup de tonnerre dans l’univers de l’audio et de la vidéo. Quand on sait à quel point la voix peut être constituante de l’identité de marque, on comprend à quel point c’est une chance pour les créateurs d’utiliser cette voix dans des tas d’autres langues ! Et puis, on est loin des voix synthétiques autrefois proposées puisque certains outils parlent déjà de “clonage de voix”. Si bien sûr le timbre de voix est respecté, c’est aussi la synchronisation labiale qui étonne ! Et…avouons-le, ce qui est le plus énervant quand un contenu est mal traduit c’est bien le mouvement des lèvres. 

En matière d’IA tout va très très vite. Il suffit d’un acteur sur le marché pour que d’autres se mettent aussi à l’exercice. On a ainsi d’abord entendu parler de l’outil développé par Heygen, à savoir un clone vocal en mesure de synthétiser votre voix pour la faire parler artificiellement. Chez Heygen, la fonctionnalité de traduction est pour le moment (et à l’heure où nous écrivons cet article) disponible en 8 langues différentes. Les géants du domaine se sont également emparés du sujet, à l’image de YouTube qui, après avoir testé l’audio multilingue, s’est tourné vers l’intelligence artificielle. La plateforme a choisi d’utiliser Aloud, un service de doublage assisté par l’IA de Area 120. 

L’intelligence artificielle est vraiment une révolution pour l’univers de l’audio. Pour les créateurs, c’est notamment un coût non négligeable en moins, en particulier lorsqu’il s’agit de faire appel à des professionnels spécialisés. Eh oui, ça coûte de l’argent de trouver une voix qui parle mandarin lorsque l’on se trouve en France ! Bien sûr, l’arrivée de l’IA dans cet univers ouvre aussi de nouveaux débats, sociaux, juridiques et éthiques. Et puis, il y a aussi l’aspect artistique que revêt la création de contenu : une intelligence artificielle pourra-t-elle interpréter des fictions avec la même justesse de jeu qu’un humain ? Rien n’est encore sûr…

"#audio #video #multilinguisme"
Linkedin Facebook Twitter Instagram

Restons en contact

226, boulevard Voltaire - 75011 Paris
Tél. 06 74 21 50 52

Logo Moustic Mentions légales & politique de confidentialité ©2023